Lost in translation
Depuis que Mrs L. travaille en Angleterre, il arrive que certains de ses collègues fassent l’effort de parler Français.
Comme on dit c’est l’intention qui compte et c’est surtout tellement drôle !
Pour des raisons d’authenticité les fautes d’orthographe ont été conservées.
« Ca farte Laure, Comment votre spectacle somptueux de fromage était-il hier soir ? »
(Email reçu d’un collègue qui savait que c’était Raclette Party chez Mr and Mrs L hier soir)
« Joyeux anniversaire a vous mon cher ami »
« Merci beaucoup! Malheursement je suis dans Dubai ce semaine. Je vous regarderais le semaine prochaine. »
« Je comprends. Il fait toujours beau d'avoir des chocolats de Lyon ! Merci beaucoup »
(Mrs L avait rapporté des papillotes de Lyon l’hiver dernier)
« Bonjour Laure, j'aimerais joindre vous et Laurent pour le dîner. Attendre avec intérêt lui. »
(En réponse a une invitation à dîner)
On notera aussi un terme surprenant qui revient souvent chez les anglais qui tentent de se remémorer leurs cours de français bien lointains pour la plupart : "Comme-ci Comme-ca". On a beau chercher, on ne voit pas d'explication.
Sinon nous avons quand même appris à notre prof de golf un terme indispensable sur les greens: "Putta" (c'est son orthographe, mais tout le monde aura compris de quoi il s'agit sachant qu'il ne parle pas de son putter...).