Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
They have taken French leave...
15 décembre 2010

You know you’ve made it when...

Un court billet aujourd’hui pour vous faire part de 2 expressions entendues par Mr L dans le contexte professionnel.

La première : “he’s not as good as his word”, se dit d’un homme qui ne respecte pas sa parole. Vous pouvez noter l’ironie tres british de la tournure de phrase…

La seconde vaut plus par le contexte dans lequel elle a été apprise que par elle-même : “you know you’ve made it when your name is written on the toilets walls”. Traduit de façon prosaïque : “Vous savez que vous avez réussi quand votre nom est écrit sur les murs des toilettes” (sous entendu ici pas de la façon la plus amicale).

Notez que c’est une proposition de traduction. On pourrait aussi traduire par “Vous savez que vous avez fait une connerie quand… ”.

Pour le contexte, eh bien suite à des entretiens légèrement conflictuels avec certains salariés sous la menace d’un licenciement économique et leurs représentants syndicaux, il semble que Mr L n’ait pas remporté une forte adhésion à ses idées et commentaires.

Au final un manager du site sur lequel travaillait Mr L ce jour la lui a dit “Laurent, you know we say that ‘you know you’ve made it…’ ” et lui a suggéré d’aller voir sur le capot d’une voiture (pas celle de Mr L cependant) dans l’atelier.

La photo ci-dessous est assez peu claire, mais avec un peu d’attention on y distingue un dessin explicite, et « Loran ».

Sans rancune bien sur puisque c’est l’occasion de découvrir de nouvelles expressions et de les partager avec vous !

IMG_0248_1_

Publicité
Publicité
Commentaires
S
Bravo Laurent ! Le succès va de pair avec "se faire parfois détester". Cette jolie chose qu'on devine pudiquement marque donc ton sacrement.<br /> <br /> Bonne soirée à vous deux !<br /> Sophie
They have taken French leave...
Publicité
They have taken French leave...
Archives
Publicité